Laowai, Farang, Gwai Lo: Jsou to sprostá slova?
Laowai, Farang, Gwai Lo: Jsou to sprostá slova?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Jsou to sprostá slova?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Jsou to sprostá slova?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Duben
Anonim
Lidé, kteří konverzují
Lidé, kteří konverzují

Farang (Thajsko), Laowai (Čína), Gwai Lo (Hongkong) – v Asii existuje mnoho slov pro cizince, ale nebojte se: ne všechna jsou považována za neslušná nebo hanlivá!

Pojem laowai, často doprovázený upřenými pohledy, lapáním po dechu a možná i do očí bijícím ukazováním, vám nepochybně zazvoní, když budete procházet ulicemi Číny. Dokonce i v dnešním mezinárodním světě jsou cizinci v Asii často novinkou nebo podívanou, zejména ve venkovských oblastech nebo na neznámých místech, kde je méně turistů.

Obzvláště neomluvitelné jsou malé děti; mohou vás směle upozornit na své rodiče a pak přijít zatahat za vaše křeslo, aby se ujistili, že je to skutečné. A často vás místní s dobrými úmysly stydlivě požádají o vyfocení stojící vedle vás! Později skončíte jako přátelé na Facebooku s úplně cizími lidmi.

Laowai není jediné slovo zaměřené na západní turisty v Asii; téměř každá země má alespoň jedno rozšířené slovo vyhrazené pro označení cizinců. Farang je v Thajsku přijímané slovo pro popis západních nebo nethajských návštěvníků všech typů. Jako v každém jazyce, kontext, prostředí a tón rozlišují mezi laskavostí a urážkou.

Proč je cizincům v Asii věnována tolik pozornosti?

S televizory a webovými stránkamistreamování mezinárodních zpráv a Hollywoodu do tolika domácností, jak to, že cizinci jsou v Asii stále takovou novinkou?

Mějte na paměti, že Asie byla po tisíciletí uzavřena pro vnější návštěvníky a turistice se otevřela teprve v relativně nedávné době. Čína se Západu skutečně otevřela až v 80. letech 20. století. Izolovaný Bhútán měl své první televizní vysílání až v roce 1999. Cestování na odlehlá místa, kde obyvatelé nikdy neviděli západní tvář, je v Asii stále zcela možné!

Na mnoha místech byli prvními evropskými zástupci, se kterými se místní obyvatelé setkali, často hrubí obchodníci s kořením, hluční námořníci nebo dokonce imperialisté, kteří přicházeli násilně zabírat půdu a zdroje. Tito kolonisté a průzkumníci, kteří navázali první kontakt, byli stěží příjemní vyslanci; mnozí zacházeli s domorodými lidmi s pohrdáním, čímž vytvořili rasovou propast, která přetrvává i dnes.

Běžné podmínky pro cizince v Asii

Přestože vlády v mnoha asijských zemích zahájily kampaně na omezení používání slangových odkazů na cizince, tato slova se stále objevují v televizi, na sociálních sítích, v titulcích zpráv a běžně se používají. Netřeba dodávat, že zírat na člověka při jídle v restauraci plné lidí moc nepomůže omezit kulturní šok.

Ne všechny výrazy zaměřené na cestovatele světlé pleti v Asii jsou urážlivé. Než začnete ve frustrovaném vzteku obracet stoly a porušovat všechna pravidla zachování tváře, uvědomte si, že osoba, která vás ledabyle označovala za „outsidera“, nemusí znamenat žádnou újmu.

Dokonce i slova pro "cizinec"nebo „návštěvník“může znít nezdvořile, když se řekne ostrým skloňováním a výhružnou řečí těla – což znamená, že se vše scvrkne na kontext. Na druhou stranu, usměvavý místní o vás může náhodně mluvit jako o outsiderovi, aniž by to měl na mysli zlý úmysl.

I když to není vyčerpávající, zde je několik běžných termínů pro cizince, které můžete slyšet v Asii:

  • Čína: Laowai
  • Thajsko: Farang
  • Japonsko: Gaijin
  • Indonésie: Buleh
  • Malajsie: Orang Putih
  • Singapur: Ang Mo
  • Maledivy: Faranji

Farang v Thajsku

Farang se někdy používá jako „fah-lang“, slovo běžně používané v Thajsku k popisu západních lidí (existují výjimky), kteří nejsou Thajci. To slovo je zřídkakdy použito hanlivým způsobem; Thajci mohou ve vaší přítomnosti dokonce označovat vás a vaše přátele jako farang.

Existují výjimky, kdy je farang výjimečně urážlivý. Jedním výrazem, který se někdy zaměřuje na nízkorozpočtové batůžkáře v Thajsku, kteří jsou hrubí, špinaví nebo příliš levní na to, aby zaplatili, je farang kee nok – doslova „ptačí hovínko farang.“

Buleh v Indonésii

Buleh (zní jako „boo-leh“) se v Indonésii často používá k označení cizinců. Na rozdíl od faranga to má některé negativní důsledky. To slovo znamená „umí“nebo „umí“– myšlenka je taková, že místní mohou při jednání s cizinci utéct více, protože buleh nemusíznát místní zvyky nebo běžné ceny. Můžete jí říct cokoliv nebo na ni použít starý podvod a ona vám uvěří. Je to buleh.

Poněkud matoucí, buleh se v Malajsii používá jako legitimní slovo pro „může“nebo „umí“; uslyšíš to denně. Indonésané častěji používají slovo bisa (zní jako „bee-sah“) pro „plechovku“a rezervní buleh k označení cizinců. Jednoduše řečeno: nezlobte se pokaždé, když to slovo uslyšíte – lidé o vás možná nemluví!

Orang putih se doslovně překládá jako „běloch“, a přestože to zní rasově, tento výraz se takto používá jen zřídka. Orang putih je ve skutečnosti běžný termín pro cizince se světlou pletí v Malajsii a Indonésii.

Laowai v Číně

Laowai (zní jako „laaw wye“) lze přeložit jako „starý outsider“nebo „starý cizinec.“I když tento výraz nepochybně uslyšíte mnohokrát denně jako lidé vzrušeně chatují o vaší přítomnosti, jejich úmysly jsou zřídka hrubé.

První výroční soutěž krásy Miss Laowai se konala v roce 2010 s cílem vyhledat „nejžhavější cizince v Číně“. Soutěž byla velmi zděšena čínskou vládou, která se marně snažila omezit používání slova laowai v médiích a každodenní řeči.

Výraz laowai se často používá hravě a označovat se za sebe jako takového jistě vyvolá u hotelového personálu úsměv. Kromě znalosti laowai a toho, jak pozdravit v čínštině, vám znalost některých běžných výrazů pomůže komunikovat.

Další podmínky pro cizince v Číně

I když je laowai určitě nejběžnější a nejméně ohrožující, můžete ve svém okolí slyšet tyto další výrazy:

  • Waiguoren: Waiguoren (vyslovováno "wai-gwah-rin") jednoduše znamená "cizí osoba."
  • Meiguoren: Meiguoren (vyslovuje se "may-gwah-rin") je správný výraz pro Američana. Relaxovat; mei znamená krásná!
  • Lao Dongxi: Naštěstí to není běžné, lao dongxi (vyslovováno "laaw-dong-shee") znamená "hloupý starý blázen" a je zjevně hanlivé.
  • Gwai Lo: Gwai lo – s několika variacemi – je kantonské slovo, které je častěji slyšet v Hongkongu nebo jižní Číně. Slovo se volně překládá jako „cizí ďábel“nebo „muž ducha“. Ačkoli původ byl hanlivý a negativní, toto slovo se často používá neformálně k popisu zahraničních návštěvníků se světlou pletí.
  • Sai Yan: Sai yan (vyslovováno "vzdych-jahn") se někdy používá k označení západních lidí.
  • Guizi: Běžně používané guizi je staletí staré slovo pro ďábla v mandarínské čínštině, které je často vyhrazeno cizincům. Riben guizi je japonský ďábel (cizinec), zatímco jang guizi je západní ďábel. Další variace zahrnují yingguo guizi (anglický ďábel) a faguo guizi (francouzský ďábel).

Doporučuje: