Užitečné fráze, které byste měli znát před cestou do Thajska
Užitečné fráze, které byste měli znát před cestou do Thajska

Video: Užitečné fráze, které byste měli znát před cestou do Thajska

Video: Užitečné fráze, které byste měli znát před cestou do Thajska
Video: 10 věcí, které byste měli vědět před návštěvou Velké Británie 2024, Smět
Anonim
Provoz v čínské čtvrti Bangkoku v noci
Provoz v čínské čtvrti Bangkoku v noci

I když jazyková bariéra nepředstavuje při cestování v Thajsku velký problém, znalost několika užitečných frází v thajštině vám tam skutečně zlepší zážitek. Ano, naučit se trochu thajštiny je volitelné, ale mluvit pár slovíčky místního jazyka může vést k zábavným kulturním interakcím!

Je tu jeden malý háček: thajština je tonální jazyk. Slova nabývají různého významu v závislosti na tom, který z pěti tónů je použit. Naštěstí kontext obvykle pomůže lidem porozumět vám. Obvykle.

Společně s pěti tóny má thajština také své vlastní jedinečné písmo. Přepisy těchto oblíbených výrazů pro cestování v Thajsku se liší, ale výslovnosti ekvivalentní v angličtině jsou uvedeny níže.

Pár tipů na výslovnost:

  • Písmeno r se v Thajsku často vynechává nebo se mluví jako L.
  • H v ph je tiché. Ph se vyslovuje jen jako p. Například Phuket – jeden z nejoblíbenějších ostrovů v Thajsku – se vyslovuje „poo-ket“.
  • H v th je také tiché. Slovo „thajština“se nevyslovuje „stehna“, je to thajské!

Khrap a Kha

Slon dává thajské ženě lásku na tvář
Slon dává thajské ženě lásku na tvář

Bez otázek, dvě slova, která budeteslyšet nejčastěji na výletě do Thajska jsou khrap a kha. V závislosti na pohlaví mluvčího (muži říkají khrap; ženy říkají kha) jsou přidány na konec prohlášení, aby vyjádřily respekt.

Khrap a kha se také používají samostatně k vyjádření souhlasu, porozumění nebo uznání. Pokud například poděkujete thajské ženě, může odpovědět nadšeným „haaaa“. Na konci transakce může muž říct "khrap!" naznačující jak poděkování, tak i to, že „tady jsme skončili.“

  • Khrap (zní jako „krap!“): Mužští mluvčí říkají khrap ostře s vysokým tónem pro zdůraznění. Ano, nepohodlně to zní jako "svinstvo!" - ačkoli se r v thajštině často vynechává, takže khrap! znít spíš jako kap!
  • Kha (zní jako „khaaa“): Ženy říkají kha protáhlým, klesajícím tónem. Může to být také vysoký tón pro zvýraznění.

Nebojte se: po zhruba týdnu v Thajsku zjistíte, že reflexivně říkáte khrap nebo kha, aniž byste si to uvědomili!

Přátelské pozdravy

Dívka nabízející wai v Thajsku
Dívka nabízející wai v Thajsku

Výchozí způsob, jak pozdravit v thajštině, je přátelský sawasdee khrap (pokud jste muž) nebo sawasdee kha (pokud jste žena).

  • Dobrý den: sawasdee [krap / kha] (zní jako „sah-wah-dee krap / kah“)
  • Jak se máš?: sabai dee mai (zní jako „sah-bye-dee my?“)

Na rozdíl od pozdravu v Malajsii a Indonésii nezáleží při pozdravu v thajštině na denní době. Honorifikace neovlivňujíbuď pozdrav. Sawasdee můžete použít pro lidi starší i mladší než vy. Sawasdee může i na „sbohem“, pokud si to přejete.

Pozdravení v thajštině je často doprovázeno wai – slavným gestem podobným modlitbě se spojenými dlaněmi a mírně skloněnou hlavou. Pokud nejste mnich nebo thajský král, neopětovat někomu uctivé wai je nezdvořilé. I když si nejste jisti přesnou technikou, jednoduše dejte dlaně k sobě (prsty směřující k bradě) před hrudníkem, abyste projevili uznání.

Můžete na svůj pozdrav navázat sabai dee mai? Aby viděli, jak se komu daří. Nejlepší odpovědí je sabai dee, což může znamenat dobrý, uvolněný, dobře, šťastný nebo pohodlný. Pokud někdo odpoví mai sabai (zřídka to udělá), znamená to, že mu není dobře.

Zajímavé je, že všudypřítomný, výchozí pozdrav sawasdee v Thajsku je odvozen ze sanskrtského slova a stal se populárním až ve 40. letech 20. století.

Poděkování v thajštině

Žena na thajském trhu
Žena na thajském trhu

Jako cestovatel budete hodně používat khap khun [khrap (muž) / kha (žena)]!

Na rozdíl od cestování po Indii se v Thajsku projevuje vděčnost často. Zdvořile poděkujte pokaždé, když pro vás někdo něco udělá (např. přinese vaše jídlo, dá drobné, ukáže vám cestu atd.).

Můžete přidat mimořádně upřímnou vděčnost tím, že nabídnete hluboké wai (hlava nakloněná dopředu se zavřenýma očima), když říkáte kawp khun [khrap / kha].

Děkuji: kawp khun [khrap / kha] (zní jako „kop koon krap / kah“)

Mai Pen Rai

Muž v houpací síti na pláži
Muž v houpací síti na pláži

Pokud jedna fráze shrnuje podstatu Thajska, je to mai pen rai. Pamatujete si chytlavou píseň hakuna matata a postoj z Disneyho filmu Lví král? No, mai pen rai je thajský ekvivalent. Stejně jako svahilská fráze to také volně znamená „žádné starosti“nebo „žádný problém“.

Mai pen rai lze použít jako „není zač“, pokud vám někdo poděkuje.

Spíše než naříkat nad smůlou nebo mít na veřejnosti zhroucení / záchvat vzteku – což je v Thajsku velké ne-ne – řekněte mai pen rai pro body respektu. Když vaše taxi uvízne v noční můře Bangkoku, jednoduše se usmějte a řekněte mai pen rai.

Žádné obavy: mai pen rai (zní jako „my pero rye“)

Farang

Farang turista v Thajsku s opicí na rameni
Farang turista v Thajsku s opicí na rameni

V podstatě všechny asijské jazyky mají výrazy pro obyvatele Západu; některé jsou více hanlivé než jiné, ale většina je neškodná.

Farang Thajci používají k označení nethajců, kteří vypadají jako evropský původ. Obvykle je neškodný – a někdy hravý – ale může být hrubý v závislosti na tónu a kontextu.

Pojem farang často souvisí spíše s barvou pleti než se skutečnou národností. Například asijští Američané jsou zřídka označováni jako farangové. Pokud nejste asijský cestovatel v Thajsku, s největší pravděpodobností uslyšíte slovo farang vyslovené ve vaší přítomnosti poměrně často.

Může se vám stát, že vám Thajec náhodně řekne „mnoho farangů sem chodí“. Žádná škoda. Totéž platí pro „Mámmnoho farangových přátel."

Existují ale některé hrubé varianty farangu. Například farang ki nok („fah-rong kee knock“) doslovně znamená „pták sht farang“– a uhodli jste – obvykle to není kompliment!

Cizinec / někdo, kdo nevypadá jako Thajec: farang (zní jako „fah-rong“nebo „fah-long“)

Já (Ne)rozumím

Longtail loď na krásné pláži jižního Thajska
Longtail loď na krásné pláži jižního Thajska

Přestože se v turistických oblastech po celém Thajsku běžně mluví anglicky, nastanou chvíle, kdy někomu jednoduše nerozumíte – zvláště když na vás mluví thajsky! Říct mai khao jai (nerozumím) s úsměvem nezpůsobí ztrátu tváře.

Důležitý tip: Pokud vám někdo řekne mai khao jai, opakování stejné věci, ale hlasitější, mu nepomůže ke khao jai (rozuměj)! Když na vás budou mluvit thajsky hlasitěji, nepomůže vám porozumět thajštině.

  • Rozumím: khao jai (zní jako „cow jai“)
  • Nerozumím: mai khao jai (zní jako „my cow jai“)
  • Rozumíte?: khao jai mai? (zní to jako "cow jai my")

Nákupní transakce

Obchodník ukazuje své zboží, Suan Chatuchak Weekend Market, Bangkok, Thajsko
Obchodník ukazuje své zboží, Suan Chatuchak Weekend Market, Bangkok, Thajsko

Určitě skončíte nakupování v Thajsku a doufejme, že nejen v mnoha obchodních centrech. Venkovní trhy, které obklopují mouchy, slouží jako tržiště i jako centrum klepů/sledování lidí. Mohou být zaneprázdněni, zastrašující a velmi zábavní!

Příliš velký zájem o položku na prodej pravděpodobně přiměje thajského majitele, aby stočil kalkulačku vaším směrem. Zařízení je zde proto, aby pomáhalo s vyjednáváním cen a zajistilo, že nedojde k nedorozumění ohledně ceny. Dobrosrdečné vyjednávání je nedílnou součástí místní kultury; měl bys to udělat.

Tip: Smlouvání není jen pro trhy a malé obchody. Lepší ceny můžete vyjednávat i ve velkých nákupních centrech!

Znalost několika slov, zejména čísel v thajštině, téměř vždy pomůže dosáhnout lepších cen. Navíc to přidává na zábavě!

  • Kolik?: tao rai? (zní to jako „dow rye“)
  • Kolik to je?: ni tao rai? (zní to jako „nee dow rye“)
  • Drahé: paeng (zní to jako „paing“, ale přehnané, že něco je příliš drahé. Pociťujte paaaain, protože položka je paaaaaeng.)
  • Velmi drahé: paeng mak mak (zní to jako "paing mock mock")
  • Levné: tuk (spíše to zní jako „vzal“než „zastrčil“) – totéž jako tuk-tuk, což ironicky ve skutečnosti není tak tuk!
  • Chci to / vezmu si to: ao (zní to jako „au“, jako když si ubližuješ)
  • Nechci to: mai ao (zní to jako „au“)

Zodpovědné cestování

Thajská žena prodávající občerstvení z motocyklového vozíku
Thajská žena prodávající občerstvení z motocyklového vozíku

Bez ohledu na to, jak malý je nákup, minimarkety a místní obchody vám obvykle nabídnou plastovou tašku. Kupte si láhev vody a často dostanete brčko nebo dvě (také zabalenéochranný plast) a dva sáčky – pro případ, že by se jeden rozbil.

Chcete-li snížit směšné množství plastového odpadu, což je vážný problém v jihovýchodní Asii, řekněte obchodům mai ao thung (nechci tašku.)

Tip: Zvažte nošení vlastních hůlek a ne používání jednorázových hůlek, které mohly být vyběleny průmyslovými chemikáliemi.

Nechci tašku: mai ao thung (zní jako „my au toong“)

Na zdraví

Car Bar v Thajsku
Car Bar v Thajsku

Můžete zvednout sklenici a říct „škrť dee“a nabídnout přípitek nebo „na zdraví“. Při popíjení s novými thajskými přáteli můžete častěji slyšet chone gaew (naražené brýle). Pravděpodobně to uslyšíte příliš často na Khao San Road v pátek večer, kdy si lidé vychutnávají jedno nebo všechna tři nejoblíbenější thajská piva!

Nejlepší způsob, jak někomu popřát štěstí, zvláště v souvislosti s rozloučením, je říct chok dee.

  • Hodně štěstí / na zdraví: chok dee (zní jako „chok dee“)
  • ł

Pikantní a ne pikantní

Chilli papričky v Thajsku
Chilli papričky v Thajsku

Pokud nemáte rádi kořeněná jídla, nemějte obavy: Fáma, že všechna thajská jídla mají 12 na stupnici bolesti od jedné do 10, prostě nejsou pravdivé. Výtvory jsou pro turistické jazýčky často utlumené a pikantní pochutiny jsou vždy na stole, pokud si jídlo raději ohřejete. Ale pár tradičních dobrot, jako je papájový salát (somtam) standardně dorazí velmi pikantní.

Pokud dáváte přednost pikantnímu, připravte se na kulinářský zážitek svých snů! Thajsko může být lahodnou říší divů Scovilleových jednotek pro nadšence kapsaicinu.

  • Pikantní: phet („mazlíček“)
  • Není pikantní: mai phet („můj mazlíček“)
  • Trochu: nit noi (“neet noy”)
  • Chili: phrik („píchnutí“)
  • Rybí omáčka: nam plaa („nahm plah“). Pozor: je to páchnoucí, pikantní a návykové!

Tip: Poté, co jste v některých restauracích požádali, aby vaše jídlo bylo vařené jako phet, můžete být dotázáni „farang phet nebo thajský phet? “Jinými slovy: „Máte to, co turisté považují za pikantní nebo co Thajci považují za pikantní?“

Pokud v nějakém záchvatu odvahy zvolíte druhou možnost, určitě budete potřebovat znát toto slovo:

Voda: nam (“nahm”)

Další užitečné termíny pro potraviny

Potravinové vozíky v Thajsku
Potravinové vozíky v Thajsku

Thajsko je místo, kde počítáte hodiny mezi jídly. Jedinečná kuchyně je oblíbená po celém světě. A v Thajsku si můžete vychutnat chutná oblíbená jídla za 2–5 dolarů za jídlo!

Přestože jídelní lístky budou mít téměř vždy anglický protějšek, tato slova o jídle jsou užitečná.

  • Vegetarián: mang sa wirat („mahng sah weerat“) – to není vždy pochopeno. Možná bude lepší, když jednoduše požádáte o „jíst červené“, jak to dělají mniši. Mnoho vegetariánských thajských jídel může stále obsahovat rybí omáčku, ústřicovou omáčku, vejce nebo všechny tři!
  • Jezte červené (nejbližší věcpro vegana): gin jay (“gen jay”) – ptát se na jídlo, protože jay znamená, že nechcete maso, mořské plody, vejce nebo mléčné výrobky. Ale také to znamená, že nechcete pít česnek, koření, silně vonící bylinky nebo alkohol!

Myšlenka vegetariánství není v Thajsku rozšířená,ačkoli mnoho restaurací pro batůžkáře podél takzvané Banana Pancake Trail často slouží vegetariánům.

Tip: Červené písmo na žluté cedulce často označuje stánek s jídlem nebo restauraci gin jay

  • Nechci rybí omáčku: mai ao nam pla („my au nahm plah“)
  • Nechci ústřicovou omáčku: mai ao nam man hoy („my ow nahm man hoy“)
  • Nechci vejce: mai ao kai (“moje ou kai”) - vejce (kai) zní blízko toho, co je snáší, kuře (gai).

Ovocné koktejly a džusy v Thajsku osvěží během spalujících odpolední, ale standardně obsahují téměř šálek cukrového sirupu přidaného k jakémukoli přírodnímu cukru, který je již v ovoci obsažen. Roztržité pití příliš velkého množství může způsobit, že na ostrově skončíte v cukrovém kómatu.

  • Nechci cukr: mai ao nam tan (“my ow nahm tahn”)
  • Jen trochu cukru: nit noi nam tan (“neet noy nahm tahn”)

Mnoho koktejlů, káv a čajů také obsahuje slazené kondenzované mléko, které bylo pravděpodobně nějakou dobu skladováno při 90 °F.

Nechci mléko: mai ao nom („můj nome“; nom se vyslovuje středním tónem).

Je nepohodlné, že stejné slovo pro mléko (nom) lze použít pro prsa,což vede k nějakému trapnému chichotání v závislosti na pohlaví a chování teenagera, který vás třese.

  • Výborné: aroi („a-roy“). Přidání maak maak (velmi velmi) na konec určitě vyvolá úsměv.
  • Zkontrolujte, prosím: chek bin (“check bin”)

Pokud by vás to zajímalo, podložka, která se objevuje na tolika jídelních lístcích v Thajsku, znamená „smažené“(ve woku).

Doporučuje: